翻译迷失–您如何本地化产品以实现国际增长? "Product people - Product managers, product 设计ers, UX 设计ers, UX researchers, Business analysts, developers, makers & entrepreneurs November 11 2018 真正 本地化,产品设计,产品管理,质量保证,翻译,用户界面设计, 注意产品 介意产品有限公司 2132 产品管理 8.528

翻译迷失–您如何本地化产品以实现国际增长?

通过 ON

您是否曾经打开过一个令人兴奋的新应用程序,但是没有被要求“注册“ 你看到了 ”რეგისტრაცია”?也许您收到一封确认邮件,内容为“谢谢您的报名。请在这里确认”?或者,也许您试图在文本字段中输入您的姓名,却被告知其中包含无效字符?

带有繁体中文文本的网页的屏幕截图

可能不是:讲英语的人很少遇到这些错误。如果这样做,那将是一次令人不快的经历。它甚至可能完全将它们从应用程序中删除。

但是请考虑一下:仅 25% 全球互联网人口中有讲英语的人,其余的人每天都必须容忍流行应用上的这些语言障碍。正如我的一个保加利亚朋友向我解释的那样,在被问及特定时间格式对保加利亚语使用者来说是否正确之后:“不,但是我们习惯了,因为翻译会吸引很多节目。”有点难过,你不觉得吗?

如果你’如果要寻求国际规模的扩展,则应将时间和资源用于本地化质量。

本地化质量保证(LQA)是什么样的?

如果你’ve ever used an app in any non-English language, you may have noticed telltale signs that it was 设计ed in English, most likely by English speakers, and with English speakers in mind. Localization 质量保证, or LQA, lies at the heart of all of this.

Canva是用于Web和印刷媒体设计和图形的图形设计工具。 2017年12月,我们推出了100多种语言的网络应用程序。之后,我们在iOS应用程序中添加了总共64种语言的支持服务,在Android应用程序中添加了61种语言的支持服务。到今年6月,我们每月超过1000万活跃用户中有一半以上在Canva上以英语以外的其他语言发布设计。这个里程碑是一个重要的提醒 英语只是另一种语言.

LQA是跨学科的,是本地化和传统软件质量保证(QA)的扩展。质量检查是软件开发过程中的基本步骤 –其目标是确保某个软件正常运行。

LQA的总体目标不仅是要确保程序在非英语语言中正常运行,而且还要确保它对非英语用户的工作,外观和感觉与对其他所有人的感觉相同。在Canva,我们将此称为“语言均等”。毕竟,为什么说泰语,祖鲁语或亚美尼亚语的人会因为说英语以外的其他语言而对产品有较少的体验?他们不应该。

我喜欢将LQA分为三个阶段:本地化前,本地化和后本地化。

这是我们在Canva的工作方式,’已经学到了,我们将从这里去:

预本地化

第一阶段始于一个常见的陷阱:将本地化与翻译等同起来。这些术语很容易混淆,老实说,这种混淆几乎是无害的。我个人在大多数对话中都会交替使用这些词,并不认为这是错误的。但是,从技术角度来讲,只需将本地化视为将单词从一种语言翻译为另一种语言的过程,就很容易忘记在翻译者看到这些单词之前需要考虑的所有其他内容。

本地化过程始于产品设计和开发阶段。对于给定的UI元素,我们可能会问自己:这些按钮是否足够大以适合更广泛的语言(如希腊语,克丘亚语和泰米尔语)的翻译? UI的布局是否假定其他语言遵循与英语相同的语法?日语,旁遮普语和哈萨克语等主宾语动词语言呢?字符串可本地化还是经过硬编码?从产品设计到文案撰写,一直到代码开发,本地化都与整个产品开发过程紧密相关。

本地化一直是Canva增长战略的重要组成部分,因此我们已经建立了一些系统,以确保从一开始就将其摆在首位:

产品设计

a screenshot of the Canva app being 设计ed

当我们的设计师为新产品功能起草设计文档时,他们通常会添加一个标题为“本地化LGTM”的部分(对我来说很不错)。这为本地化团队提供了一个在进一步解决任何潜在本地化问题之前对其进行审查的空间。我们还可以访问InVision和Zeplin等产品设计平台中的模型,这可以在我们批准新设计之前为我们提供出色的视觉环境。如果设计人员没有时间要求正式签署,我们可以确保他们通过Slack或电子邮件与他们取得联系,以检查其他语言是否可以正常工作。

产品开发

我们还充分利用了Slackbot通知,使我们可以随时了解输入到我们构建中的任何新字符串。以前,工程师可以在我们的Web应用程序中添加新的英语源字符串,直到我们将其交给供应商进行翻译之前,我们才知道它的存在。这些天,我们变得更加警惕。每次工程师尝试提交面向用户的新代码时,我们的“ i18n(国际化)Slackbot”都会弹出并通知我们,从而使我们有机会对其进行审查,以确保其对i18n的友好性以及足够的上下文注释–这些来自开发人员和翻译团队的注释形式。译者注释为译者提供了有关他们正在处理的字符串的基本信息,例如“这是主页上登录按钮上的文字”。该Slackbot还使我们能够捕获潜在有问题的字符串。

例如:英文字符串“ Create a new [design_type]!”,其中[design_type]可以用“ presentation”,“ poster”或“ social media post”之类的值代替,在英语中效果很好。这全都归因于该语言缺乏语法性别,名词是男性还是女性决定了附带单词的形式。但是对于像法语这样的语言,情况会有些棘手:

英语:

创建一个新的[design_type]!

→创建一个新的演示!

→创建一个新的海报!

法语:

Créezun nouveau [design_type]!

→Créezun nouveau海报!

→Créezune Nouvelle演示!

在这种情况下,我们将要求开发人员针对[design_type]的不同值提交不同的字符串。

伪本地化

最后,我们的前端工程师始终使用称为“ en-psaccent”的语言环境进行开发,该语言环境是伪本地化的一种形式。这有两个方面的帮助:首先,en-psaccent将源字符串的长度增加了大约50%,以显示文本是否仍可以在更广泛的区域中看到。第二,如果字符串没有出现在en-psaccent中,则表示该字符串尚未外部化为翻译资源文件,并且将以英语显示给所有用户。

使用en-psaccent语言环境的Canva应用

这些只是我们尝试从一开始就确保本地化的几种方法。这些策略除了可以让我们在将bug投入产品之前就发现它们之外,还可以促进团队其他成员之间的本地化教育,因此我们可以与他人进行更多的协作,并让他们知道我们将在这里为您提供帮助。

本地化和翻译

我们为翻译流程本身提供了高度自动化的本地化工作流程。本地化团队每周两次将字符串翻译给少数供应商,然后由供应商与分包商或供应商合作,在几天之内将翻译返还给我们。这意味着我们需要确保我们的翻译人员具有正确完成其工作的正确工具。

我们的翻译管理系统(TMS)和计算机辅助翻译(CAT)工具可存储和管理我们的翻译并记住旧翻译,以帮助减少重复工作并减少翻译输出的一致性。在CAT工具中,我们为翻译人员提供了一些关键资产,以帮助他们进行翻译:

  • 词汇表
  • 屏幕截图
  • 翻译说明
  • 样式指南(可从CAT工具单独访问)

词汇表对于Canva尤其重要:因为我们的核心产品是那里的图形设计应用程序’许多技术词汇需要在我们各个平台上保持一致。因此,工具内的词汇表告诉翻译人员如何翻译“模板”,为“调色板”写什么以及如何确保“魔术调整大小”在整个Canva中保持不变。 Canva模板类别的翻译来自广泛的SEO研究。模板类别的翻译同时显示在我们的目标网页和编辑器中,因此确保术语匹配非常重要。例如,来自巴西术语“ 商标tipo”(或 商标 (英文))直接进入我们的编辑器。

视觉环境在翻译过程中也是必不可少的。单独考虑“设计”一词。是名词吗?动词?它的功能是命令性的还是不定式的?是在按钮上还是在列表上?屏幕截图为翻译人员提供了所有这些问题的答案,使他们可以查看正在处理的字符串如何适合应用程序的可视化UI。

法语的Canva应用

在上面的屏幕截图中,法语短语“Créez et publiez” means “Design and publish”, but “Créer un 设计”在左侧意味着“Create a 设计”. The word “design”根据是否不同而有所不同’名词或动词。屏幕截图显示了这些单词在应用程序中的功能和位置。

译员说明提供了其他上下文。它们从原始资源文件馈送到CAT工具。该资源文件是在本地化前创建的,开发人员可以在其中添加注释,以向翻译人员提供有关他们正在使用的字符串的更多信息。可能仅是“这是用户单击以开始设计的按钮”之类的内容,但是在翻译后的字符串中,这可能会导致“ Design”(设计)和“ A 设计”(设计)按钮之间的区别,这最终会出现很大不同用户。

我们与本地化合作伙伴紧密合作,以创建有关如何翻译Canva产品的全面指南。此信息的范围从是否使用逗号(或空格或句号)作为千位分隔符到翻译UI时要使用的语音。我们认为,重要的是,无论用户说什么语言,我们都要向用户传达好玩,随意的声音,同时仍要尊重用户并保持文化敏感性。样式指南可为我们的翻译人员提供正确执行此操作所需的信息。

本地化后:烟雾测试,基于功能的测试和定期测试

一旦我们翻译的UI字符串重新回到我们的构建中,我们就可以开始LQA测试过程。测试是检查应用程序中的字符串并确保没有错误传递到最终产品的过程。此过程的第一步是冒烟测试,其中涉及对我们的构建进行一些完整性检查,以查找未翻译的字符串,UI溢出和功能问题。其中一些是自动化的–例如,我们可以在资源文件上运行某些Python脚本来检查英文字符串和格式错误。

Canva面临的一个独特挑战是,我们在如此众多的语言环境中工作,而且我们每周都会发布应用程序。每次启动新版本时,进行端到端测试在实践上或财务上都是不可行的。取而代之的是,我们正在推出基于功能的测试,从而我们将针对主要地区的某些功能,以确保它们在正式投入生产之前通过LQA测试。

除了烟雾测试和基于功能的测试之外,定期测试是至关重要的LQA工具,它使我们能够诊断质量问题并找到解决方案。这需要使用基于经典的结构化错误类型 功能用户界面语言 适应我们的特定需求。例如,仅将某类归类为“ UI”错误并不总是有帮助的,因为该错误可能不是由设计问题引起的,而是由翻译人员未遵循说明引起的。拥有良好的错误分类很重要,因为它不仅使您可以跟踪一段时间内的错误率,而且还可以对实际错误进行有意义的根本原因分析。

本地化应该是全球SaaS产品获得和保留用户的核心。在Canva,我们已将大量资源用于本地化,因此可以为所有用户提供易于理解的界面,就像说英语的用户可以访问的界面一样。根据我自己的经验,朝着实现语言均等性迈出的重要一步一直在教育更广泛的团队关于本地化的重要性,并将这一思想融入他们所做的一切工作中。作为一家国际公司,向我们的员工宣教我们实际上是少数派,这使我们能够开发包容性产品。